The Captive Stork (A Rab Gólya)

Since living in the Hungarian countryside I grew very passionate of storks.

Storks do return to their carefully built nests year after year, They bring life to any village!

648922333_MS_0046_B8F7D3577AFC483E42F7C82C5E4012B8.jpg

 

I recently discovered a great ballad by Hungarian author János Arany titled A Rab Gólya "The Captive Stork,” written in 1847.

By the way  he was a Hungarian journalist, writer, poet, and translator. He is often said to be the "Shakespeare of ballads" – he wrote more than 102 ballads been translated into over 50 languages, as well as the Toldi trilogy, to mention his most famous works. 

The poem or ballad describes a lonely captive stork standing in the middle of a small plot who would love to be free and  fly, all the way to the seas, but can’t because its wings have been chopped.

Árva gólya áll magában
Egy teleknek a lábjában,
Felrepűlne, messze szállna,
Messze messze,
Tengerekre,
Csakhogy el van metszve szárnya.

Tűnődik, féllábon állván,
El-elúnja egyik lábán,
Váltogatja, cserélgeti,
Abban áll a
Múlatsága,
Ha beléun, újrakezdi.

The stork at one point tucks its head under its wing because it is too painful to look at other “free storks flying to a better homeland.” But the stork waits. Perhaps one day “it will fly into the sky where the blue of freedom reigns.” and "Waiting, waiting, always waiting", the end, however, the “lonely stork" realizes that even if its wings grow out, wicked people will cut them once again.

The original Hungarian can be found online. I was unable to find a proper English version I only found this one

There is a great song from Arany ballad and is  by Margaret Island the Budapest band and the great voice of singer Lábas Viki create a magic atmosphere 

Clearly, the stork has a special meaning for Hungarians.